- Εφημερίδα των Συντακτών - http://archive.efsyn.gr -
Πατήστε ΕΔΩ για να εκτυπώσετε
«Εξυγίαναν» και το κείμενο
16/04/14 MEDIA,ΘΕΜΑΤΑ,ΘΕΜΑΤΑ - MEDIA
Καταγγελία στο ΑΠΕ-ΜΠΕ για κυβερνητικές παρεμβάσεις σε ανταπόκριση από το Βερολίνο. Για λάθος μετάφραση κάνει λόγο το πρακτορείο ειδήσεων, στηριζόμενο και στη γερμανική πρεσβεία…
Του Σωτήρη Μανιάτη
Κυβερνητική παρέμβαση, για δεύτερη φορά, με αποτέλεσμα να αλλοιωθεί ανταπόκρισή της από το Βερολίνο καταγγέλλει η δημοσιογράφος του Αθηναϊκού και Μακεδονικού Πρακτορείου Φαίη Καραβίτη.
Αιτία, κείμενό της στο οποίο μετέφερε ανακοίνωση της καγκελαρίας για την επίσκεψη της Γερμανίδας καγκελαρίου Ανγκελα Μέρκελ στην Αθήνα. Η δημοσιογράφος, στην ανταπόκρισή της, έγραφε για «μέτρα λιτότητας», αλλά το ΑΠΕ-ΜΠΕ λίγο μετά άλλαξε το τηλεγράφημα, κάνοντας πλέον λόγο για «μέτρα εξυγίανσης», διατηρώντας την υπογραφή της συναδέλφου, χωρίς όμως να την ενημερώσει.
Η κ. Καραβίτη, με επιστολή της στον πρόεδρο και γενικό διευθυντή του ΑΠΕ-ΜΠΕ Αντώνη Σκυλλάκο, διαμαρτύρεται σημειώνοντας ότι στις 11/4 δέχθηκε τηλεφώνημα από τον αρχισυντάκτη του πρακτορείου ειδήσεων, ο οποίος της μετέφερε τη «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της καγκελαρίας, καθώς έπρεπε να «αποδοθεί ο όρος “Sparmaßnahmen” που αναφερόταν στην ανακοίνωση ως “μέτρα εξυγίανσης” και όχι “λιτότητας”» όπως είχε γράψει. Η ίδια επιμένει κάνοντας παραπομπές για το πώς μεταφράζεται ο συγκεκριμένος όρος στο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee»), στη μηχανή μετάφρασης «Google Translate» αλλά και στην αγγλόφωνη υπηρεσία της «Deutsche Welle». Οπως εξηγεί, η επίμαχη φράση «die erfolgreichen Sparmaßnahmen», μεταφράζεται ως «μέτρα λιτότητας» στα ελληνικά και ως «austerity measures» στα αγγλικά.
Η δημοσιογράφος προσθέτει ότι απέστειλε ηλεκτρονικό μήνυμα και στον διευθυντή σύνταξης του πρακτορείου με τις σχετικές μεταφράσεις χωρίς να λάβει απάντηση και αργότερα έμαθε για τη διόρθωση, με αντικατάσταση του «όρου “λιτότητα” από τον όρο “εξυγείανση”. Η λέξη μάλιστα γράφτηκε στο νέο τηλεγράφημα επανειλημμένα έτσι ακριβώς, ανορθόγραφα. Το παράδοξο ωστόσο είναι ότι και το τηλεγράφημα-διόρθωση έφερε την υπογραφή μου, χωρίς καν να ενημερωθώ σχετικά, γεγονός δεοντολογικά το λιγότερο απαράδεκτο». Κάνει αναφορά και στην ανακοίνωση του πρακτορείου ειδήσεων στις 11/4 με την οποία αιτιολογούσε τη διόρθωση που μετέδωσε, υποστηρίζοντας ότι “επρόκειτο περί ενός λάθους στη μετάφραση που το ΑΠΕ-ΜΠΕ όφειλε να διορθώσει”». Η κ. Καραβίτη σημειώνει ότι πρόκειται για τη δεύτερη φορά μέσα σε τέσσερις μήνες που προϊστάμενός της επικαλείται «δυσαρέσκεια της κυβέρνησης», ενώ κάνει λόγο και για απειλές που δέχθηκε επειδή αρνήθηκε να μεταδώσει «είδηση» η οποία αποδείχθηκε ψευδής. Τονίζει, μάλιστα, ότι γι' αυτά έχουν ανταλλαγεί και σχετικές επιστολές πρωτοκολλημένες και καταλήγει ξεκαθαρίζοντας ότι θα ενημερώσει και τα συνδικαλιστικά όργανα του κλάδου (ΕΣΗΕΑ, ΠΟΕΣΥ).
Το ΑΠΕ-ΜΠΕ πάλι εξέδωσε νεότερη ανακοίνωση στην οποία επισημαίνει ότι μετά τις αντιδράσεις μέσων ενημέρωσης απευθύνθηκε και στη γερμανική πρεσβεία για τη μετάφραση του επίμαχου όρου. Σύμφωνα με την απάντηση, λοιπόν, «του γραφείου Τύπου της πρεσβείας, η ακριβής μετάφραση έχει ως εξής: “Επιπλέον, η επίσκεψή της αποτελεί μήνυμα ότι η Ομοσπονδιακή κυβέρνηση θα συνεχίσει να υποστηρίζει τα επιτυχημένα μέτρα της Ελλάδας στον τομέα της δημοσιονομικής εξυγίανσης”». Γι' αυτό λοιπόν και «εξυγίαναν» το κείμενο και ξεμπέρδεψαν…
• Μετά την ανακοίνωση του ΑΠΕ-ΜΠΕ με τη μετάφραση της γερμανικής πρεσβείας, ο ΣΥΡΙΖΑ εξέδωσε ανακοίνωση στην οποία σημειώνει: «Η παρέμβαση στη μετάφραση των δηλώσεων αρχηγού ξένου κράτους που επισκέπτεται τη χώρα μας αρμόζει μόνο σε καθεστώτα τύπου Μπανανίας. Το ότι η γερμανική πρεσβεία αισθάνεται την ανάγκη να υπερασπιστεί αυτή την τακτική του ΑΠΕ-ΜΠΕ, η οποία έγινε έπειτα από κυβερνητικές πιέσεις, δείχνει σε τι σημείο έχουν φτάσει από κοινού οι δανειστές και η κυβέρνηση Σαμαρά για να δικαιολογήσουν τα μέτρα λιτότητας και φτωχοποίησης του ελληνικού λαού».
s.maniatis@ efsyn.gr
Σύνδεσμος άρθρου : http://archive.efsyn.gr/?p=190446
Πατήστε ΕΔΩ για να εκτυπώσετε