17/04/14 ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ

Χαμένοι στη… μετάφραση

      Pin It

Του Σωτήρη Μανιάτη

 

Νέο γύρο αλληλοκαταγγελιών είχαμε στο Αθηναϊκό και Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων, με τη δημοσιογράφο Φαίη Καραβίτη να επανέρχεται με νέα επιστολή, να παρεμβαίνει με δική του ο αρχισυντάκτης του πρακτορείου Γιάννης Νάνος, ενώ η ΠΟΕΣΥ με ανακοίνωσή της τόνισε την απόλυτη αντίθεσή της στην «αλλαγή ή παραποίηση ενυπόγραφου δημοσιογραφικού κειμένου, από οιονδήποτε, χωρίς συναίνεση του συντάκτη του, εφόσον μάλιστα διατηρείται η υπογραφή του». Αιτία βέβαια η διόρθωση χωρίς την έγκριση της δημοσιογράφου που έκανε το ΑΠΕ-ΜΠΕ σε ανταπόκρισή της αλλάζοντας τα «μέτρα λιτότητας» σε «μέτρα εξυγίανσης».

 

Στην επιστολή του προς την ΕΣΗΕΑ, με κοινοποίηση στη διεύθυνση του ΑΠΕ-ΜΠΕ, ο κ. Νάνος επιμένει ότι μετέφερε στην κ. Καραβίτη τις «ενστάσεις της διεύθυνσης» και όχι τη δυσαρέσκεια «κύκλων της κυβέρνησης». Τονίζει μάλιστα ότι δεν ξέρει αν η ίδια στις θέσεις που κατείχε ή κατέχει έχει δεχτεί «παρεμβάσεις από κυβερνητικούς ή πολιτικούς κύκλους», αλλά στα γραφεία «του Πρακτορείου δεν χτυπάει το τηλέφωνο του αρχισυντάκτη βάρδιας και κάποιος στην άλλη άκρη της γραμμής τού συστήνεται ως εκπρόσωπος της κυβέρνησης, του ζητά να αλλάξει τα τηλεγραφήματα γιατί την “ενοχλούν”…». Προσθέτει επίσης ότι θεωρεί καλύτερη όλων την απάντηση της γερμανικής πρεσβείας στην ερώτηση του ΑΠΕ-ΜΠΕ και τονίζει ότι είναι αρχισυντάκτης βάρδιας όχι μόνον επί κυβέρνησης Σαμαρά αλλά και επί κυβερνήσεων Καραμανλή, Παπανδρέου και Παπαδήμου, «χωρίς να γίνομαι αποδέκτης διαμαρτυριών συναδέλφων ότι τους “λογοκρίνω”…».

 

Η κ. Καραβίτη πάλι εκφράζει την απορία της για το «ότι η πρεσβεία της Γερμανίας στην Αθήνα επιλέγει να απαντήσει στα αγγλικά, σε ένα ζήτημα το οποίο αφορούσε τη γερμανική και την ελληνική γλώσσα», ενώ αναρωτιέται γιατί η πρεσβεία δεν ρωτήθηκε «εάν πράγματι υπήρχε τέτοιο λάθος [..] Μεγαλύτερη σημασία και από την ασαφή τοποθέτηση της πρεσβείας, έχει, θεωρώ, η ανακοίνωση του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών (http://www.smed.gr/2014/04/blog-post_15.html), η οποία κάνει λόγο για “παραβίαση κάθε έννοιας μεταφραστικής μεθοδολογίας και δεοντολογίας” και εξηγεί επιστημονικά γιατί η απόδοση της λέξης “Sparmaßnahmen” είναι αβίαστα “μέτρα λιτότητας”». Η δημοσιογράφος αναφέρει ότι στην επίσημη ιστοσελίδα του Ελληνα πρωθυπουργού υπάρχει το απομαγνητοφωνημένο κείμενο της κοινής συνέντευξης Τύπου του κ. Σαμαρά και της καγκελαρίου Ανγκελα Μέρκελ από την προηγούμενη επίσκεψη «της τελευταίας στη χώρα μας (9/10/13). Στο γερμανικό κείμενο, η κυρία Μέρκελ κάνει λόγο για “Sparmaßnahmen” και η επίσημη μετάφραση του πρωθυπουργικού γραφείου (http://www.primeminister.gov.gr/2012/10/09/9780) αποδίδει με “μέτρα λιτότητας και εξοικονόμησης”. Πρόκειται για το πλέον επίσημο κείμενο, από το πρωθυπουργικό γραφείο και υποθέτω ότι δεν αμφισβητείται». Καταλήγει επισημαίνοντας ότι πρόκειται για αυθαιρεσία της διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ, τονίζοντας ότι περιμένει να της υποδειχθεί «με επαγγελματισμό, σοβαρότητα και συναδελφική συμπεριφορά το “λάθος” που υποτίθεται ότι έκανα…».

 

Στην ανακοίνωσή του το διοικητικό συμβούλιο της ΠΟΕΣΥ τονίζει ότι «αποκρούει οποιαδήποτε παρέμβαση, από κυβερνητικό, πολιτικό ή εργοδοτικό παράγοντα, στα δημόσια και ιδιωτικά μέσα και οργανισμούς ενημέρωσης, για τον τρόπο άσκησης και το περιεχόμενο του έργου του δημοσιογράφου. Η υπεράσπιση της ελευθεροτυπίας, με ακλόνητη και ασυμβίβαστη εναντίωση σε κάθε απόπειρα ή ενέργεια λογοκρισίας, είναι το βασικό και ύψιστο καθήκον όλων των δημοσιογράφων και των συνδικαλιστικών φορέων τους…».

 

[email protected]

 

Scroll to top