24/07/14 ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ

Στη μακρά λίστα του βραβείου μόνο 4 στους 13 είναι Αμερικανοί

Το Booker κράτησε χαρακτήρα

      Pin It

Ιστορική μέρα η χθεσινή για το βραβείο Man Booker. Για πρώτη φορά στα 46 χρόνια του άνοιξε σε κάθε συγγραφέα που γράφει στα αγγλικά. Με άλλα λόγια, στους Αμερικανούς. Αυτοί ήταν και είναι ο φόβος και ο τρόμος. Μέχρι τώρα, εκτός από τους Βρετανούς, συμμετείχαν στο κορυφαίο λογοτεχνικό βραβείο και συγγραφείς από όλη την Κοινοπολιτεία, την Ιρλανδία και τη Ζιμπάμπουε.

 

Η αγωνία, όμως, μήπως οι Αμερικανοί κυριαρχήσουν στη μακρά λίστα, που ανακοινώθηκε χθες, καταλάγιασε. Στα 13 ονόματα της long list μόνο τέσσερις είναι καθαρόαιμοι Αμερικανοί και ένας πατάει με το ένα πόδι στη γηραιά ήπειρο, με το άλλο απέναντι. Οι Βρετανοί συγγραφείς είναι πέντε, και τη λίστα συμπληρώνουν ένας Ιρλανδός κι ένας Αυστραλός. Το πρώτο θύμα της αλλαγής κάνει αμέσως μπαμ: απουσιάζουν συγγραφείς από χώρες σαν το Πακιστάν και τη Ν. Αφρική, που κοσμούσαν συχνά κάποτε τις λίστες και έπαιρναν το βραβείο. Θύματα ήταν και κάποια μεγάλα ονόματα, αλλά αυτό είναι συνηθισμένο: Ιαν ΜακΓιούαν, Μάρτιν Εϊμις, Σάρα Γουότερς, Γουίλ Σελφ, Νίκολα Μπάρκερ, αλλά και η Αμερικανίδα Ντόνα Ταρτ με την πολυδιαβασμένη, αλλά και αμφιλεγόμενη «Καρδερίνα» της.

 

Επίσης η λίστα ανδροκρατείται. Τρεις γυναίκες και δέκα άνδρες.

 

Ενας μόνο έχει πάρει στο παρελθόν το Booker, ο Βρετανός Χάουαρντ Τζέικομπσον («Η περίπτωση Φίνκλερ»), υποψήφιος τώρα με το «J». Oι συμπατριώτες του, που του κάνουν παρέα, είναι: ο συγγραφέας του «The Cloud Atlas» Ντέιβιντ Μίτσελ («Τhe Bone Clocks»), η Αλι Σμιθ («How to be both»), που έχει μπει δύο φορές στη short list, ο Ντέιβιντ Νίκολς των μπεστ σέλερ («Us»), o γεννημένος στην Καλκούτα Nιλ Μουκίρτζι («The Lives of Others») και ο Πολ Κίνγκσνορθ («The Wake»), που γράφει σε μια παλιά αγγλική γλώσσα δικής του επινόησης.

 

Οι Αμερικανοί υποψήφιοι είναι οι: πρώτη και δημοφιλέστερη η Σίρι Χούστβεντ («The blazing World»), η οποία εκτός από κούκλα και σπουδαία συγγραφέας (πολυμεταφρασμένη στα ελληνικά) τυγχάνει και λατρεμένη σύντροφος του Πολ Οστερ, o Τζόσουα Φέρις («Τo Rise Again at a Decent Hour»), που κάποτε είχε θεωρηθεί ο «νέος Τζόναθαν Φράνζεν», η Κάρεν Τζόι Φάουλερ («We Are All Completely Besides Ourselves»), συγγραφέας του «The Jane Austen Book Club», που έγινε και ταινία, και, τέλος, ο Ρίτσαρντ Πάουερς («Orfeo»).

 

Αυστραλός είναι ο Ρίτσαρντ Φλάναγκαν («The Narrow Road To The Deep North»), μεταφρασμένος στα ελληνικά («Η άγνωστη τρομοκράτισσα», «Εγχειρίδιο ιχθύων»), Ιρλανδός ο Νάιαλ Γουίλιαμς («History of the Rain»), επίσης μεταφρασμένος («Ο παράδεισος μπορεί να περιμένει», «Τέσσερα γράμματα αγάπης»), και, τέλος, η λίστα κλείνει με μια εξαιρετική όντως περίπτωση. Τον Τζόζεφ Ο’ Νιλ, που θεωρείται Ιρλανδο-αμερικανός, αλλά γεννήθηκε στο Κορκ, είναι μισός Ιρλανδός και μισός Τούρκος, έζησε σε Τουρκία, Ιράν και Ολλανδία, αλλά διάλεξε για μόνιμη κατοικία τη Νέα Υόρκη. Διεκδικεί το Booker με το τέταρτο μυθιστόρημά του («The Dog»), αλλά ήδη από το 2008 έγινε διάσημος με το αριστουργηματικό (και αμετάφραστο στα ελληνικά) παγκόσμιο μπεστ σέλερ «Netherland».

 

H βραχεία λίστα θα ανακοινωθεί στις 9 Σεπτεμβρίου, το βραβείο θα απονεμηθεί στις 14 Οκτωβρίου. Προλαβαίνουμε κάπως να αποκτήσουμε ιδίαν άποψη.

 

Επιμ.: Β. Γεωργακοπούλου

 

Scroll to top